Интервью

Корректор Эсмира Травина: «Я всегда улыбаюсь, когда слышу о врождённой грамотности»

 Досье

  • Прозаик, поэт, председатель правления Харьковской областной организации Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины» и регионального отделения МСПУ, руководитель литстудии «Поэтический факультатив». Главный редактор альманаха «Харьковский мост».
  • Член творческого объединения «Третий Цех» и редколлегии сетевого альманаха «45-я ПАРАЛЛЕЛЬ».
  • За вклад в развитие литературного процесса в Украине награждена литературной премией имени Юрия Каплана (2011).
  • За книги последних лет и весомый вклад в развитие литературного процесса награждена литературной премией им. Владимира Даля (2016).


 «Каюсь, грешна — иногда грязно поругиваюсь. Если при сыночке, то он — правильный мальчик! — грозится “оторвать голову”, ежли ещё раз услышит. Воспитывает, а у самого огоньки в глазах — смешно ему, видимо, что мать, вся из себя “почти дама, вдруг выдаёт что-нибудь неприличное»(Эсмира Травина. Курочка Ряба. Бытовушки)

На самом-то деле Эсмира — одна из корректнейших персон, которых я знаю :) Давайте выясним, кто такая Эсмира Травина — профессионал и человек…

 — Многие считают, что корректура — плёвое дело: нужна лишь врождённая грамотность. Да и проверка орфографии в Word поможет. Эсмира, а что ты, как профессиональный корректор со стажем более 11 лет, думаешь по этому поводу?

Я всегда улыбаюсь, когда слышу о так называемой врождённой грамотности. Понятно, что в буквальном смысле её не существует, а что касается переносного смысла (то есть интуитивной грамотности благодаря начитанности или хорошему учителю в школе) — давайте разберёмся.
Кто полагается на то, что в школе учился на отлично и помнит все правила, должен учитывать: школьная грамматика носит «облегчённый» характер — правила примитивны и не охватывают огромного количества нюансов. Во-вторых, язык постоянно изменяется, и хотя основные правила действуют ещё со времён реформы 1956 года, некоторые поправки всё равно вносятся, не говоря уже о постоянно появляющихся новых (в основном, заимствованных) словах, написание которых меняется порой дважды за десятилетие. И тут уж никакая интуиция спасти не может!

Что же касается программ — встроенной в Ворд, ОРФО или ещё каких — замечательно, что они есть: это большое подспорье и пишущим, и корректорам/редакторам, но пока, к сожалению, не создали такой, которая бы списала бы профессию корректора в архив.

— У тебя есть своя собственная «Школа корректора». Как возникла идея её создания? Какие тематики ты планируешь в ней затронуть?

Некоторые райтеры, надеясь на собственную грамотность, работают без корректора. И зачастую это оправданно — зачем «тратиться» на корректора, если сами с усами! Однако, читая такие работы, вижу, как иногда пишущему не хватает совсем чуть-чуть, чтобы текст действительно можно было назвать грамотным. Именно так возникла идея курса «Сам себе корректор», который будет пополняться уроками и войдёт в «Школу корректора». Курс рассчитан не только на писателей (в широком смысле слова), но и на начинающих корректоров, поскольку я говорю и собираюсь дальше говорить именно о различных нюансах — оформления, основных правил и так далее.

 — Какой заказ для тебя самый сложный?

Сложный заказ? Даже не знаю… Наверное, такой, когда в задании стоят требования не исправлять какие-то ошибки или писать не в соответствии с правилами языка, а просто потому, что так «хочется» заказчику. Это требует порой эмоциональных сил, хотя, конечно, со временем происходит так называемое профессиональное привыкание…

 — Через руки редактора Эсмиры Травиной проходит огромное количество текстов. Какие из них запомнились больше всего? Какие заказы были настолько интересными, что не хотелось даже брать деньги с заказчика?

К сожалению, таких работ очень мало, потому что редактировать приходится обычно тексты о том, какие замечательные трубы выпускает именно эта компания или про то, что самые умелые умельцы перетяжки мебели работают именно в этом салоне :) Но когда работаешь-таки над художественным текстом — это доставляет удовольствие. И плату воспринимаешь скорее как бонус… Однако я всё-таки хочу добавить, что работать над любым текстом мне интересно: приятно видеть, как благодаря тебе «продукт» стал лучше. Это касается и корректуры в чистом виде тоже.

— А если бы была возможность поменять профессию и заняться чем-то не связанным с литературой и текстами, что бы ты выбрала?

Удивительный вопрос! Думала-думала, но ничего так и не придумала…  В детстве в 6–8 лет собирала подружек и устраивала «школу» — «учила» их (даже тех, кто немного старше). Ну так эта тяга была реализована: я семь лет работала в школе, вот уже пять лет веду литературную студию. Ещё, помнится, лет в 10 на вопрос «кем будешь?» отвечала: «Писателем» (улыбается). В общем, всю жизнь занимаюсь тем, чем хотела, и не вижу себя кем-то ещё.

Эсмира Травина — не только профессиональный корректор/редактор, но ещё и писатель. Она печаталась в газетах и журналах, в альманахах и антологиях России и Украины. Выпустила поэтический сборник «Ничего не изменится в мире», сборник рассказов «Сказки Шахерезады».

 — Эсмира, какие из написанных тобой произведений тебе дороги больше всего?

Я люблю практически все свои рассказы — с каждым из них связано что-то особенное. Помню даже настроение, с которым писала каждый! А вот к стихам охладела… Пальцев рук хватит, чтобы перечислить те, которые бы и сегодня не выбросила, не будь они напечатаны.

— При общении создаётся впечатление, что ты довольно позитивный человек, однако большинство твоих произведений (особенно стихи) грустные, можно даже сказать, горькие... Почему?

Вот такая особенность: стихи пишутся только в состоянии «страдания» :) Когда у меня всё хорошо, когда я счастлива (а это бывает гораздо чаще), моя Муза занимается другими делами — до меня ей нет дела! Вот и получается, что моя лирическая героиня — глубоко несчастное существо…

 Я даже не могла подумать, что моя собеседница родом не из Украины/России! Оказалось, я неправа — Эсмира родилась в Баку (Азербайджан):

«…Там ежевика, инжир и кизил,
там дочерей называют кызым,
там Карабах — всего лишь гора.
И я — не Эсми́ра, а Эсмира́...
Взгляд издалёка и нежен, и строг.
О лепесток моей жизни, Восток!»
(Эсмира Травина. Из восточного цикла)

 — Ты переехала из Азербайджана на Украину по необходимости или воле случая? И не скучаешь ли, хотя бы время от времени, по своей «исторической родине»?

Когда я закончила школу (в Шуше), был выбор — поступать в институт в Баку или Харькове. И там и там были родственники, в конце концов было решено ехать в Харьков — здесь вероятность поступить в университет была выше. Не знаю, как обстоят дела сейчас, но в то время коррупция в вузах в Азербайджане достигала фантастических размеров. Скучаю ли? Скучаю, конечно. Хотелось бы съездить… Но только в гости: дом мой давным-давно здесь!

— Что тебе близко из родной культуры? А что — из украинской?

Я люблю современную азербайджанскую музыку и, наоборот, народные украинские песни. А вот родной культурой для меня всегда была только русская. Исторические корни, язык, менталитет — я ощущаю себя глубоко русским человеком.

Чем больше я узнаю об Эсмире, тем больше появляется вопросов о её творчестве, участии в различных литературных объединениях, опыте... Но, к сожалению, это нельзя уместить в одном интервью, поэтому вернёмся к работе.

 — Приходит к тебе заказчик с просьбой отредактировать/откорректировать статью. Как ты проводишь работу над текстом? Сколько в ней этапов? Что нужно сделать обязательно, а что можно опустить?

Боюсь, ответ в данном случае будет короче, чем вопрос (улыбается). Берёшь и редактируешь/корректируешь. Что ещё?.. Обязательно надо прочитать по второму кругу… Вообще, чем дольше работаешь в той профессии, которую для себя выбрал, тем больше понимаешь, как далеки твои знания от совершенства… Корректура не исключение. Поэтому практически всегда что-то проверяешь — в словарях, учебниках, энциклопедиях, просто в «Гугле».

— Что за «зверь» — аудит текстов от Эсмиры Травиной и кому он нужен?

Аудит текстов — это полный анализ предоставленного материала, выявление плюсов и минусов, систематизация характерных ошибок, а также рекомендации, на какие моменты обратить внимание и что почитать. А нужно это любому пишущему — писателю, поэту, журналисту, копирайтеру. Ведь если знаешь, какие допускаешь ошибки и недочёты при работе (в грамматике, стилистике, структурировании текста и т. д.) и знаешь, как их исправить, можно заметно  повысить качество того, что пишешь. Кстати, результаты всё ещё небольшого опыта в этой работе превзошли ожидания — не только клиентов, но даже мои!

— И напоследок вопрос, который меня всегда интриговал — почему ты не работаешь по утрам?

(Улыбается) Утро мой организм воспринимает как время отдыха — работать отказывается, мозг «спит». Видимо, моими предками были какие-то «ночные» обезьяны ;)  Впрочем, я ведь далеко не одинока: люди действительно делятся на «сов» и «жаворонков». А кто утверждает, что это выдумки, просто попали под исключение — которое, как известно, лишь подтверждает правило!

— Эсмира, спасибо большое за интересный разговор!

 Беседу вела Ирина Харт

Copyright ©2012
^ Наверх